I recently read an article based on online-discussions regarding
terminology in the health care sector which has given me food for thought. The discussion was prompted by a post from
Stephen McMahon, the CEO of the Irish Patients Association, where he expressed
his concern with the use of the word “consumer” instead of “patient”. McMahon’s argument hinged on the fact that
the term “patient” has immediately recognisable connotations of identity, and
thus it cannot be dispensed with. What
followed was a flurry of responses, supporting the use of the terms “consumer”
or “patient” or suggesting an alternative term.
Those in support of the term “patient” were confident of its ability to
demonstrate the service nature of health care.
“Consumer”, its detractors felt, made the focus too corporate. Another facet of the pro-“patient” argument
was that patients, unlike consumers, lack the freedom to change services if it
does not meet their needs or expectations.
Those in favour of “consumer” asserted that a consumer by definition is
active, and is in possession of the power to make decisions. Other respondents rejected both of these
terms as inadequate and instead proposed alternatives, such as “principal
stakeholder”, “health service user” or “customer”.
I found the discussion around the alternative terms to be quite
thought-provoking, as I had previously only assessed the debate in terms of the
patient/consumer dichotomy. The argument
for the use of “principal stakeholder” was compelling, as it highlighted the
central role of consumers in the provision of services, and the duty of
governments to remember their obligation to the people. “Health service user” is a term that has
risen in popularity in Europe as an alternative to patient and consumer. This suggestion emphasised just how much the
wider debate about terminology focuses on the English language, with little
regard for diverse cultures and languages. In Greece, for example, the term
“consumer” is linguistically incompatible with the provision of health
services, thus prompting the rise of user-based expressions.
Proponents of “customer” identified it as the
appropriate term because it denotes greater empowerment than either patient or
consumer. However, it still runs into the issue of the lack of freedom of
movement regarding health services. While
not widespread internationally, the term of preference in France is “ill
person” (personne malade), as it
first recognises the patient/consumer as a person, with the psychological,
social and economic factors this entails.
However, this term is not necessarily applicable across the board,
especially for those who do not see themselves as “ill:, i.e. those living with
chronic conditions.
The only conclusion I can definitely draw regarding this debate is that
there is no simple answer. Terminology
is important, and those that bemoan its futility, because it achieves no
“concrete” improvements, are missing the point.
Language shapes the way in which we understand the world, and the words
we use in the context of health care impact on the mindsets of clinicians and
consumers/patients. From my perspective,
the term patient is too narrow as it fails to encompass those who are not
“ill”, such as people living with chronic conditions, and it denotes a sense of
passivity to those it labels. “Consumer”
may not be the perfect term, as it implies the power to change services which
we may not possess, but at least it signifies the ability to be considered as
engaged, educated and empowered partners in the delivery of health care
services.
Heather McGowan
Consumer
Representatives Program
No comments:
Post a Comment